|
|
Approche de production
Pour bien répondre aux besoins des clients et optimiser l'efficacité de ses ressources, Scriptech a développé un système basé sur le concept des "équipes de projet". Chaque mandat qui nous est confié - qu'il s'agisse d'une lettre urgente à remettre le jour même ou de travaux de grande envergure échelonnés sur plusieurs mois - est assigné à une équipe de projet regroupant au moins quatre personnes ayant chacune une fonction bien spécifique : Gestion de contrat, Traduction, Traitement de texte/mise en page et Révision. ![]() Gestion de contrat
Chaque travail qui nous est confié est pris en charge par un(e) administrateur(trice) de contrat qui agit comme point de contact avec le client à partir de la soumission initiale jusqu'à la livraison. Cette personne détermine l'affectation des ressources pertinentes à la nature du mandat et établit la composition de l'équipe de projet. Elle assure également un suivi constant de l'évolution des travaux en cours, identifie à l'avance les éléments pouvant mettre en péril l'échéancier de livraison et agit comme point de liaison entre l'équipe de production et le client. Finalement, c'est cette personne qui livre les documents conformément à l'échéancier et au format requis, confirme la satisfaction du client et s'occupe du traitement du paiement selon les modalités convenues.
![]() Traduction
Généralement, la traduction de tous les travaux d'un client est confiée à un(e) même traducteur(trice). Selon notre expérience, la répartition parallèle des travaux entre plusieurs personnes pose d'importants problèmes de cohérence et exige beaucoup de travail de post-traitement, ce qui réduit passablement l'efficacité technique et économique du processus. C'est pourquoi Scriptech privilégie une approche de traitement "en série" selon laquelle chaque membre de l'équipe effectue un tâche distincte, ce qui assure un rendement de production élevé (entre autres grâce au traitement numérique de la voix) et une excellente cohérence terminologique et sémiologique.
![]() Traitement de texte
Le texte est ensuite saisi et mis en page par un(e) transcripteur(trice) disposant de compétences spécialisées dans un contexte de traduction. Un jeu complet de codes d'annotation permet d'identifier à la source toutes les questions ou problèmes rencontrés en cours de traduction (par exemple : terminologie à vérifier, élément à confirmer avec le client, erreur présumée dans le document source, etc.). Les annotations ne peuvent être retirées du texte que lorsque la question a été résolue.
![]() Révision
La révision est une composante essentielle de l'approche de traduction adoptée chez Scriptech. Non seulement la révision systématique de chaque texte par une personne autre que celle qui l'a traduit optimise la qualité du service offert, mais elle assure également une diffusion des connaissances spécifiques dans un domaine ou sur un client particulier. Ceci permet la mise en oeuvre d'un plan de relève lorsque le(la) traducteur(trice) responsable n'est pas disponible.
![]() Plan de relève
Si le traducteur habituel normalement affecté à un client n'est pas disponible (congé, maladie, affectation à un autre contrat, etc.), le(la) réviseur(euse) peut prendre la relève en maintenant un maximum d'homogénéité et de cohérence. Bien entendu, la personne responsable des traductions pour un client agit toujours comme conseiller et donne son approbation finale (lorsque possible) pour les travaux ainsi réalisés en "mode de relève" ![]() |